Re: Reading Proust (pt.1)
by davidm on January 12th, 2019, 1:39 pm
Interesting thread. One of my favorite poets is Arthur Rimbaud, but I do not speak French, so I must read him in translation. It is striking how many different translations there are of his work, some of which seem to make individual poems differ in style, content, meaning. But even French speakers don’t always agree on the meaning or symbolism of some of the poems, which seem, certainly in translation, to be at once ethereal and opaque. I am quite sure, in any case, that I would love Rimbaud even more if I spoke French. Even without knowing (much) French, it strikes me as by, far, the most musical of languages. One can realize this just by sounding out the words, even without necessarily knowing their meanings.
I am a big fan of the Russian writers, particularly of the 19th century. I love Dostoevsky above all, but also Gogol, Tolstoy, Pushkin, others. I do know a little Russian (self-taught) and once kind of successfully navigated Gogol’s classic short story The Nose (Нос in Russian, the Cyrillic, without an article; Russian does not employ articles) with an English translation on the opposite page of the Russian version, in the book I was using. The Cyrillic alphabet is unbelievably beautiful to me, not just the guttural sounds of the letters, but the visual beauty of many of the letters themselves. Russian has sounds we do not ever use in spoken English, and vice versa — there is, for example, no “th” sound in Russian, nor a “w” sounds that you’d use for a word like “white.” To transliterate the word “white” into Russian, you’d have to use the Russian letters “O,” pronounced like our “O”, followed by the Russian letter “A,” which is pronounced “Ah.” So the sounds “ooo-ah” are the closest reproduction of the “w” sound made in English.
I’ve never fully read Proust, though I suppose I should, since I am a published fiction writer, and writers should read as many great writers as possible.
Hemingway’s short and staccato style was an innovation for his day, and subsequently coopted by imitators and made the subject of parody, which angered Hemingway. It led to the minimalist school in American fiction, which I find mostly tedious. But I love much of Hemingway’s work, in particular the short stories “Snows of Kilimanjaro” and “The Short, Happy Life of Francis Macomber,” a story about lion hunting that I often think is misinterpreted as a paean to macho toughness, but which I read in many ways as just the opposite, particularly from the point of view of the female character, which was quite well realized.
People like Faulkner and Joyce were the anti-Hemingways, and more recently Cormac McCarthy came along. His great novel Suttree has every long, elaborate, embroidered sentences and imagery that are evocative of Faulkner — just read the opening to that novel! You can find it online. But in his later works he became another Hemingway, with sentences pared down to the bone. He even went one better than Hemingway — he banned quotation marks, apostrophes, exclamation points, colons and semi-colons from his prose! He said that those “little marks,” has he called them, “have no place in literature.” He even mostly dispenses with commas. I don’t agree with him, but it’s a point of view, anyway! Even in his stripped-down prose, the lack of quotation marks is often confusing, sometimes making it hard to tell dialogue from exposition — which, of course, is the whole point of quote marks, to make it easy to tell the difference.