The task of construing what Trump meant by his remarks has turned out to be almost trivial compared to that of translating them into other languages, especially asian ones. Here are some of the offerings:
• Haiwainet, a news portal of China’s state newspaper People’s Daily, used
lan guo, or 烂国, which means “countries that suck.”
• Taiwan’s Central News Agency tried
niao bu sheng dan de guo jia, or 鳥不生蛋的國家, meaning “countries where birds don’t lay eggs.”
• South Korean news portal joins.com went with 거지소굴, pronounced
“go-ji-so-gul,” meaning “beggars’ haunts.”
• The Japanese daily Sankei opted for 便所のように汚い国, or “
Benjo no yō ni kitanai kuni,” meaning “countries that are dirty like toilets.”
https://qz.com/1178232/where-birds-dont-lay-eggs-how-media-in-asia-translated-shithole-countries/A Croatian newspaper used
“Vukojebina,” meaning - “the place wolves like to f*ck.”
Cesso di paesi - Italy
Agujeros de mierda - El Salvador
Paises de Mierda - Mexico
Pays de merde - France
Trous-a-rats - Canada
Trou a merde - Haiti
Persläpimaat - Finland - ‘a******e countries’
Drecksloch - Germany - ’sinkhole countries’
מחורבן - Israel - “M’churban” - ‘lousy rotten trashy’
Achterkijke landen - Netherlands - ‘backward countries’
chaah-e-mostrah - Iran - ‘countries that have wells/sinkholes’
imigrantach z zadupia - Poland
Other publications, like the Vatican newspaper,
L‘Osservatore Romano, just avoided the curse word altogether — no translation needed.
http://mashable.com/2018/01/12/trump-shithole-translations-international/#hK036Rxs5sqg